Wahl medical translations
Every single translation has its own – and often regulatory – requirements, linguistic and content-related particularities and different objectives. You decide on the scope of the services provided: whether you need a ready-to-publish, high-quality and proof-read translation that complies with all relevant regulatory requirements, a speedy and less expensive translation just for your information (where you definitely can be sure that the contents were rendered correctly), editing / reviewing of (translated) documents or whatever else in the linguistic field.
You are looking for a language service provider who takes best care of your documents and specialises in the fields of medicine, pharmaceutics / clinical research, medical engineering / IVD and medical market research, i.e. one who:
- Is not only an experienced professional linguist for medical and pharmaceutical translations but also a professional when it comes to organising his/her workflow and scheduling his/her projects to deliver in time;
- Can be reached easily via (mobile) phone or e-mail; and
- Is the only contact person for your projects with all responsibilities?
If your answer to these questions is YES, Wahl medical translations is your language service provider of choice!
For 30+ years now, I have gathered experience and knowledge in the world of medical translation / editing / reviewing. My clients appreciate my profound expertise and accuracy even when handling larger-scale translation projects and they decided that I am the perfect linguist for them. And, over the years, I have learned what they require and desire.
Thoughts about the language business
Insights into my “workshop”
Mein Metier sind aber Übersetzungen und meine Werkstatt beschränkt sich auf mein Gehirn. Natürlich könnte ich Sie mit unappetitlichen Bildern von den Gehirnwindungen eines Menschen erschrecken oder mit Erläuterungen zum Zusammenspiel von Großhirn, Kleinhirn & Co. langweilen. Und der Frage, ob meiner Kreativität am Ende ganz banal eine besonders günstige Konstellation chemischer Vorgänge zu Grunde liegt, möchte ich hier auch nicht nachgehen.
Meine Kreationen sind weniger ansehnlich als ein schickes Designersofa oder ein schönes Gemälde. Wer würde sich schon eine Übersetzung gerahmt an die Wand hängen? Aber meine Kreationen haben innere Werte – sie sind Unikate und nur für Sie nach Ihren eigenen Vorstellungen und Wünschen gefertigt.
Auch in der Medizin und noch mehr in der Pharmazie sind Texte wichtiger und aussagekräftiger als Bilder. Wer würde ein Arzneimittel kaufen, nur weil die Pille so schön bunt ist oder die Tablette so herrlich glänzt? Nein – es geht um Inhalte, und die können am besten über Texte transportiert werden.
Das Röntgenbild wird erst durch den Bericht des Radiologen für ein ungeübtes Auge klar. Nach dem Klinikaufenthalt erhält der Hausarzt einen Entlassungsbericht für seinen Patienten. Das Kernspintomogramm des Bandscheibenvorfalls allein reicht zur umfassenden Information nicht aus. Der Hausarzt möchte schließlich wissen, wie, wie lange und mit welchem Erfolg der Patient therapiert wurde.
In der klinischen Forschung können Studienergebnisse zwar grafisch dargestellt werden, aber ganz sicher verstanden werden sie nur durch den Begleittext. Piktogramme sind schön und gut. Aber kann man sichergehen, dass der Patient diese Anweisungen wirklich richtig versteht und die Tablette nicht mit einem Glas Milch oder Grapefruitsaft (die beide die Wirkung von Arzneimitteln beeinträchtigen können) sondern mit Wasser einnimmt?
Texte sind wichtig und unentbehrlich. Und so nötig wie die schriftlichen Informationen sind, so nötig ist es auch, die Sprache optimal an die Zielgruppe anzupassen.
Hier komme ich wieder ins Spiel. Durch die Kombination meiner sprachlichen Fertigkeiten und meines medizinischen Wissens bin ich in der Lage, eine Operationsanleitung mit den passenden Fachtermini und Ausdrucksweisen so zu übertragen, dass der Operateur sich beim Lesen in seiner gewohnten sprachlichen Umgebung wiederfindet.
Die Patienteninformation zur selben Operation hingegen passe ich ohne unverständliche Fachausdrücke dem Wissensstand des Patienten an.
Diese unterschiedlichen Texte und Zielgruppen sind das Salz meiner Arbeit und immer wieder eine neue Herausforderung für mich, die ich nicht mehr missen möchte. Mein Ziel ist, dass sich die Welt – im wahrsten Sinne des Wortes – versteht, und ich leiste mit meiner Arbeit meinen bescheidenen Beitrag dazu.
But as things are, my business is characters, words, sentences. Nothing beautiful to admire. My workshop cannot be visited since it is my brain that is doing most of the job.
Of course, I could show you some pictures of the greyish convolutions of a human brain, but I fear that this would rather deter than attract you. Or I could bore you with lengthy explanations of the interactions between cerebrum, cerebellum etc. But what for? And I do not really want to discuss the question either as to what extent my creativity is based on a particularly favourable constellation of chemical processes in my brain.
My creations are much less handsome or spectacular than an elegant designer sofa or a beautiful painting. Who wants to frame a translation and hang it on the wall? But my creations surely have internal values – they are unique and made only for you according to your purposes and desires.
In view of the medical and – even more – the pharmaceutical fields, words say much more than views. Who would buy a medicine just because the pill looks so nice or the tablet has a nice colour? Nobody. It is the contents that count! And only written information accompanying the product conveys its contents in full.
To the untrained eye, an X-ray picture is no more than a mixture of all shades of black, white and grey. Only the radiologist’s report explains the findings. When a patient is discharged from hospital, the family doctor wants a written summary of his/her patient’s treatment. The MRI image alone is not sufficient to explain type and duration of the patient’s therapy let alone the outcome of the treatment or recommendations for the follow-ups.
Although study results in clinical research may be illustrated in charts, the accompanying text is needed to help the reader understand the extent of the findings. Pictograms look nice and are very helpful indeed. But can you be sure that the patient understands that he/she must take the tablet with water and not with a glass of milk or grapefruit juice – the two latter both interfering with the way the drug works?
Written information is important and indispensable; as indispensable as the ability to adapt its tone to its target audience.
This is where I come in. Thanks to my language skills and medical knowledge, I am able to translate the description of a surgical technique using the appropriate technical terms and style in a way the surgeon feels at home when reading it.
However, the patient information for the same surgery will be adapted to the patient’s, i.e. layperson’s, needs and be understandable by anyone without needing to look terms up in a medical dictionary.
These different aims and target audiences are the salt of my work and challenge me again and again. This is what thrills me in my work and I would not like to do without it anymore.
It is my goal to make the people of the world understand each other and my work is my modest contribution to achieve this goal.
Testimonials
1. One contact person – no responsibility issues:
2. Language skills and medical / pharmaceutical expertise:
My clients appreciate that even little discrepancies in the source text cannot escape my good eye. Please click here for further information about the linguistic services I offer.
3. Speedy communication:
4. Reliability:
5. Quality, competence and consistency:
Unless otherwise agreed, I will be the one who translates or edits / reviews your documents. You do not have to fear inconsistencies in style or terminology that might occur if translations are outsourced.
6. Saved time and definite deadlines:
Thanks to the high quality of my translations, you will save time in your translation workflow. If you have any queries, I will answer them in no time.
You can rely on that I keep the agreed deadlines. Adherence to schedule is very important to me. But if something still goes wrong and I cannot deliver in time, I would let you know as soon as possible and discuss with you how to solve the problem best.
7. Reasonable rates:
I have calculated my rates reasonably. Please click here for my word, line and hourly rates.
I do not support the discounts-over-discounts business because good work has its price. In the translation industry, quantity discounts do not work because, nevertheless, all text needs to be checked for consistency and terminology.
But I offer you to charge the rate that is best for you (per word / line / hour). Please click here to read more about discounts.
8. Flexibility:
9. Updates at best price:
10. Confidentiality and data protection:
Do not worry: I will treat your documents with strict confidentiality and I comply with applicable data protection regulations such as the European GDPR.